ロッドネーム印刷

T&Co.

2019年03月27日 11:40


昨今のアマビルダーさんのネーム入れは手書きにシフトしつつありますが、
未だにテプラのお世話になっているボクです。



先日は依頼品ロッドのネームを作成しました。

ボクのネームは基本定型文なので、普段と違う何かに特化した竿でない限りロッド毎に文言は変わりません。
なので印刷するときに一気に印刷し、湿気対策したジップ袋に保管してきます。

しかし今回は、依頼者がイタリアに長期赴任されイタリア語が堪能であることから、
ネームもサプライズでイタリア語で入れちゃおうという魂胆です。






まぁ、いつもの定型文をイタリア語に変換するだけって話です。
それも昔なら英伊辞典を何時間も睨む作業ですが今はそんな問題もインターネットが簡単に解決!

...と思いきや、問題が!!

google先生が役に立たないこと山の如し!

単語でのgoogle 翻訳変換は出来るけど、文章になると翻訳してくれない。

そして厨二病的な単語の翻訳は曖昧で正確性に欠ける。
出来た文章を英語に逆翻訳すると違う文言に。。

「Super」が「Great」に変わるなんて可愛いモンですよ。

仕方なく単語毎に翻訳して並べていくが、そもそも文法が英語と違うのかどうかも分からず、単語の前に来るのか後ろに来るのかも分からない。
訳の分からない接続詞まで途中に出てきたり。。。

結局、依頼主にメールで翻訳をお願いし文字起こしで結局サプライズにはならず!!

教訓。余計な事はしない方がいい。


そして現在、リールシートから作成。
ボクは皆さんと違い、パーツ毎にネーム入れを行っていくので、パーツ製作の色々接着前ですがネーム入れも同時進行です。

これもイタリア語です。
今回買いだめしたデカール用紙は、溶剤への耐性がすこぶる低く、定着&境界消しのプライマーに負けて縮んでしまう事が多いクソ製品です。
今回も縮まなければ良いのですが。。。


あなたにおススメの記事
関連記事